-
2015.07.16アンティークコイン , コイパレスタッフ
その表現まちがった意味に取られるかも!?
その表現まちがった意味に取られるかも!?
こんにちは。コインパレス・スタッフのカザミンこと風見鶏です。
先日、映画「ハリーポッター」に感化され、
原文のまま読みたいと思いたち、英語の勉強をしていました。
WEBに無料で活用できるサイトを発見し、早速受講したところ
おもしろい記事に出会いました。
日本と外国での表現の違いです。
リンゴの色は何色だ!
多くの方が“赤色”だと答えると思うのですが
この例えを外国人、特にヨーロッパ圏の方に尋ねると
「リンゴ?そいつは病気なのか?」と聞き返すそうです。
それはヨーロッパ圏の方々にとって ”リンゴ=青い” とイメージ付けされているからで
リンゴは赤いものだと思いこんでいますが、文化によってかくも違うものかと驚きました。
そこで文化の違い。特に言葉に関することを調べていくと、意外な事実が分かりました。
それは日本語が世界的に見ても、擬音が非常に多いという点です。
キラキラ・ギラギラ通じるのは日本だけ?
例えば、夏の暑い様を表す言葉として
太陽がギラギラ照り付ける
カンカン照り
コインが鳴る様を
ジャラジャラ
チャリーン
などと表現しますよね?
日本人なら誰しもがチャリーンと聞いて、「お、誰かコインを落としたな」とすぐ連想できると思います。
しかし、日本に比べて海外では擬音語があまり存在しないようです。
その中で、特にかわいいと感じた表現を一つご紹介します。
フランスで表現される PLIC PLOC (プリックプロック)

何を現しているかお分かりですか?
実は、雨を表現しているんです。
日本の中に”ポタポタ”と似通った表現がありますよね?
しかし、この2つには決定的に違う点があります。
それは日本語は同じ言葉を繰り返すという点です。
以前、テレビ番組で日本語を学んでいる、フランス人の方が日本語の擬音語に関し、こう述べていました。
ポタポタ・キラキラのように、同じ言葉を繰り返す点が珍しくまたかわいらしいと。
フランスには同じ言葉を繰り返すことがない文化なようで、よほど彼の印象に残ったのでしょうね。
日本では馴染みが薄いコインですが、キラキラと輝くコインを手に取ってみてはいかがですか?






















イギリスコイン
































